 translations of the Bible have steadily improved. In
general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for
later ones.While a new translation derives help from its predecessors, it should go
further. The Recovery Version of the Holy Bible, following the precedent set by the major
authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates
lessons learned from an examination of others’ practices but also attempts to avoid biases
and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to
provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in
the English language with the greatest accuracy.
Translating the Bible depends not only on an adequate comprehension of the original language
but also on a proper understanding of the divine revelation in the holy Word.
Throughout the centuries the understanding of the divine revelation possessed by the saints
has always been based upon the light they received, and this understanding has progressed
steadily. The consummation of this understanding forms the basis of this translation and
its footnotes. Hence, this translation and the accompanying footnotes could be called the
“crystallization” of the understanding of the divine revelation which the saints everywhere
have attained to in the past two thousand years. It is our hope that the Recovery Version will
carry on the heritage that it has received and will pave the way for future generations.
As with any translation of the Bible, the determination of the original text, based upon the
available manuscripts, forms the basis for the text of the Recovery Version of the Holy Bible.
The translation of the Old Testament is based on the current scholarly text of the Hebrew
Scriptures, Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition). The New Testament
follows, for the most part, the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum
Graece (26th edition). However, in determining the original form of any verse, the translators
of the Recovery Version gave careful consideration to the larger context of chapter and
book and to similar portions of the Old and New Testaments. The most recently discovered
manuscripts or the manuscripts of oldest date are not necessarily the most accurate or
reliable; hence, the determination of the text for this version was based largely upon the principle
stated above. Departures from these editions are generally indicated in the footnotes.
The Recovery Version embodies extensive research into the meaning of the original text and
attempts to express this meaning with English that is to the point, easy to understand, and
readable. In those places where it is difficult to express the exact meaning of the original
Hebrew and Greek, explanatory footnotes have been supplied.
The subject provided at the beginning of each book and the outline of each book take the
historical facts as their base and express the spiritual meaning in each book. The footnotes
stress the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history,
geography, and persons. The cross references lead not only to other verses with the same
expressions and facts but also to other matters related to the spiritual revelation in the
divine Word.
 
|